Fontes de autoridade Eduardo Ferreira Brasília - DF O tradutor, como o poeta e o dramaturgo popular, reconta histórias, embora nem sempre as tome como suas Edição 242, Eduardo Ferreira, Junho de 2020
Palavra escrita e traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF Acima de tudo, como diria Fernando Pessoa, a palavra escrita “escolhe quem a entenda, e não se subordina a quem a escolhe” Edição 241, Eduardo Ferreira, Maio de 2020
Traduzir Moby Dick Eduardo Ferreira Brasília - DF Uma das principais obras da literatura americana, o romance de Herman Melville ainda traz grandes desafios aos tradutores Abril de 2020, Edição 240, Eduardo Ferreira
Tradução e ficção Eduardo Ferreira Brasília - DF A ficção da tradução se afirma naturalmente como a única possibilidade de contato real entre os textos Edição 239, Eduardo Ferreira, Março de 2020
Sofrimento e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Chateaubriand dá testemunho admirável da complexidade do ato tradutório Edição 238, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2020
Tradução e criação Eduardo Ferreira Brasília - DF Quem tem a empreitada menos árdua: o escritor ou o tradutor? Edição 237, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2020
Tradução na Ilíada Eduardo Ferreira Brasília - DF São vários os idiomas que atravessam a obra de Homero Dezembro de 2019, Edição 236, Eduardo Ferreira
Hugo e a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Victor Hugo avaliou e classificou traduções e tradutores Edição 235, Eduardo Ferreira, Novembro de 2019
Os limites da máquina Eduardo Ferreira Brasília - DF Quantas funções humanas já não foram substituídas pelo trabalho da máquina? Edição 234, Eduardo Ferreira, Outubro de 2019
A tradução polilíngue Eduardo Ferreira Brasília - DF A teoria de que na operação tradutória sempre interferiria pelo menos uma terceira língua Edição 233, Eduardo Ferreira, Setembro de 2019