ACC e a tradução (3) Eduardo Ferreira Brasília - DF A poeta nos leva a refletir sobre diferentes estratégias e intervenções do tradutor, sobre os objetivos e resultados possíveis Dezembro de 2022, Edição 272, Eduardo Ferreira
ACC e a tradução (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF Em suas traduções, Ana Cristina Cesar está também interessada na “presença literária” do autor Edição 271, Eduardo Ferreira, Novembro de 2022
ACC e a tradução (1) Eduardo Ferreira Brasília - DF As muitas explicações de Ana Cristina Cesar ao traduzir um conto de Katherine Mansfield Edição 270, Eduardo Ferreira, Outubro de 2022
Máquina de pensar Eduardo Ferreira Brasília - DF A rapidez dos tempos atuais e as múltiplas possibilidades que a tradução oferece à permanência dos textos Edição 269, Eduardo Ferreira, Setembro de 2022
Mil e uma noites (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF As traduções mais “literais” do clássico árabe, segundo Jorge Luis Borges Agosto de 2022, Edição 268, Eduardo Ferreira
Mil e uma noites (1) Eduardo Ferreira Brasília - DF As diferentes opções e estratégias adotadas por tradutores para verter o clássico árabe para diversas línguas Edição 267, Eduardo Ferreira, Julho de 2022
Paralipômenos (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF Para Schopenhauer, “uma biblioteca de traduções é como uma galeria de arte que só expõe cópias” Edição 266, Eduardo Ferreira, Junho de 2022
Paralipômenos Eduardo Ferreira Brasília - DF Schopenhauer tinha uma visão peculiar e pessimista sobre linguagem e tradução Edição 265, Eduardo Ferreira, Maio de 2022
Schopenhauer sobre tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O filósofo alemão, conhecido pelo pessimismo, não se mostra mais animado quando discorre sobre a tradução: para ele, trata-se de uma tarefa titânica Abril de 2022, Edição 264, Eduardo Ferreira
Mais sobre fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF Obra de múltiplas interpretações, “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, traz reflexões sobre linguagem, literatura e tradução por meio do narrador Edição 263, Eduardo Ferreira, Março de 2022