Com Helena Kolody Eduardo Ferreira Brasília - DF Helena Kolody foi uma poeta-tradutora; viveu no limiar de dois mundos, duas línguas, duas culturas Agosto de 2024, Edição 292, Eduardo Ferreira
Algo sobre Sêneca Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução poderia lançar mão de certo grau de inventividade e ousadia para lograr uma versão elevada do original Edição 291, Eduardo Ferreira, Julho de 2024
Poema de Álvaro de Campos Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução é operação que busca verter o estático — a palavra no papel — em dinâmico — a palavra com sentidos Edição 290, Eduardo Ferreira, Junho de 2024
Pessoa teórico-tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF As ideias (algumas polêmicas) de Fernando Pessoa sobre o ofício da tradução Edição 289, Eduardo Ferreira, Maio de 2024
Mensagem simbólica Eduardo Ferreira Brasília - DF As cinco qualidades que Fernando Pessoa considerava imprescindíveis para a compreensão dos símbolos Abril de 2024, Edição 288, Eduardo Ferreira
Castelo em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de Modesto Carone para traduzir o clássico inacabado “O castelo”, de Franz Kakfa Edição 287, Eduardo Ferreira, Março de 2024
Assim se traduziu Zaratustra Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de um tradutor de Nietzsche pelo caminho mais íngreme, evitando o fácil e o transparente, escolhendo o novo e o nebuloso Edição 286, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2024
A tradução de Gilgámesh Eduardo Ferreira Brasília - DF Os imensos desafios e dificuldades de traduzir um texto redigido possivelmente no século 14 a.C Edição 285, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2024
Goethe sobre a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Para Goethe, se a versão visava a leitores jovens e iniciantes, melhor seria trasladar versos em prosa Dezembro de 2023, Edição 284, Eduardo Ferreira
Notas sobre o Fausto (4) Eduardo Ferreira Brasília - DF As estratégias empreendidas por Jenny Klabin Segall na tradução de “Fausto”, obra máxima de Goethe Edição 283, Eduardo Ferreira, Novembro de 2023